著名學者閔福德新譯《易經》最近出版
曾經和牛津大學的導師暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻譯了《紅樓夢》(他譯的是后四十回)的英國著名漢學家閔福德(John Minford)近日在紐約出版了他的最新譯著《易經》。這部近千頁的英文著作對《易經》六十四卦進行了詳盡的解釋,是閔福德歷時12年所完成的一部大型譯作,由紐約企鵝出版集團旗下的維京(Viking)出版社出版。閔福德還曾將《孫子兵法》、金庸小說《鹿鼎記》譯成英文,從而牢固地奠定了他在當代英文世界漢譯領域中的杰出地位。目前閔福德定居于澳大利亞,本月將有一個專門為他所舉辦的譯本發布活動在麥夸里河舉辦。
Nicholas Jose to launch John Minford's translation of the I Ching
6pm Tuesday, 16 December 2014
Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie, ACT
Professor John Minford is a world-renowned translator and Chinese scholar whose
depth of knowledge and understanding of the I Ching is unrivalled. Professor
John Minford's translation of the I Ching will be launched by Professor
Nicholas Jose at the Asia Bookroom,Canberra.
John Minford's translation of the I Ching has been long awaited. It is
dedicated to his revered teacher Professor Liu Ts’un-yan, formerly of the ANU.
While Minford recognizes the importance of the massive Chinese commentary and
scholarship that has grown up over two thousand years around this ancient
Oracle and Book of Wisdom, he also firmly believes that it has much to offer
the modern reader. He has striven to make it a helpful book, stressing the
recurring themes of Self-Cultivation and Self-Knowledge. In the words of
Anglo-Chinese novelist Timothy Mo, his new translation and commentary is ‘a
kind of unholy resurrection, a cable that disappears into the abyss of a darker
time. In it the Bronze Age predicts to the Information Age the shadow of what
is to come.’
Professor John Minford has translated numerous works from the Chinese,
including The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio and
the final two volumes of Cao Xuequin's The Story of the Stone. Educated atBalliolCollege,Oxford, and the ANU, he has taught inChina,Hong Kong,New ZealandandAustralia. He
is currently a professor at the ANU.
Professor Nicholas Jose will launch John Minford's translation of the I Ching.
Nicholas Jose has published seven novels, three collections of short stories, a
memoir and essays, mostly on Australian and Asian culture. He was president of
International PEN Sydney Centre (2002-05), general editor of the Macquarie PEN
Anthology of Australian Literature (2009), and Visiting Chair of Australian Studies
at Harvard University, 2009-10. He teaches Creative Writing at The University
of Adelaide, where he is a member of the J M Coetzee Centre for Creative
Practice.
When: 6pm Tuesday December 16th, 2014 Where: Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie. ACT
RSVP: By 15 December, either by phoning 02 6251 5191 or email to books@AsiaBookroom.com.
- 上一篇:卜松山:德國漢學家的儒家情懷
- 下一篇:孔佩特:《廣州十三行:中國外銷畫中的外商》
- ·索尼婭·布雷思勒與她“中國模式”
- ·翻譯牽動文學命脈 ——訪韓國著名翻
- ·鏈接中國:在澳洲研究漢學
- ·深研儒佛之道——梅約翰教授訪談
- ·翻譯與研究:站在中國文學研究的前
- ·感受中國,書寫中國 ——訪加拿大著
- ·以語言與藝術為橋梁的漢學研究
人物簡介 索尼婭布雷思勒(Sonia Bressler),法國作家,2005年畢業于巴黎第十二大學,獲哲學與認識論博士學位,現任教于巴...
金泰成(???),韓國著名翻譯家,韓國漢聲文化硏究所所長。1959年出生于韓國首爾, 畢業于韓國外國語大學中文系, 獲文...
鄧肯(Campbell Murray Duncan),新西蘭漢學家和翻譯家,曾任澳大利亞國立大學亞太學院漢學系教授,現任《新西蘭亞洲研究雜...
梅約翰(John Makeham) ,著名漢學家,現為澳大利亞國立大學教授,拉伯籌大學中國學研究中心主任,《現代中國哲學》(M...
伊維德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷蘭的達倫(Dalen),在荷蘭萊頓大學學習中國語言與文學。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、詩人、翻譯家和油畫藝術家。早年曾就讀于蒙特利爾大學,獲文字學與語言學博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的漢學家之一,也是作家和攝影家。自20世紀70年代起便致力于漢...